Publicado: 4 marzo 2021 a las 4:00 am
Categorías: Noticias Asia
India/04 de marzo 2021/Por: Rama Kant Agnihotri/Fuente: https://indianexpress.com/
Al igual que sus predecesores, la NEP 2020 no propone ni defiende un enfoque multilingüe de la educación.
No debería sorprendernos que la Política Nacional de Educación (NEP) 2020 utilice términos como lengua materna, lengua materna, lengua local, lengua regional con barras y sucumbe a setos como “preferiblemente” o “siempre que sea posible” en el contexto del uso eso. No es que los documentos de política anteriores hayan funcionado mejor a este respecto. Es un rechazo persistente a confrontar la realidad, delinear objetivos claros y proponer pistas curriculares y pedagógicas apropiadas que flaqueamos una y otra vez en el frente del lenguaje, por lo tanto en la educación en general. Como responsables de la formulación de políticas, nos complace llevar “máscaras de moscas” con eslóganes de “lengua materna” en un lado y la “fórmula de los tres idiomas” en el otro. Suenan bien y agradan a la gente.
No es necesario citar la declaración de la UNESCO de 1953 sobre el uso de la lengua materna para la claridad conceptual y el crecimiento cognitivo de los estudiantes, es una cuestión de sentido común. Si utiliza los idiomas de los alumnos, de hecho aprenderán mejor. Pero el problema es que no estamos tratando con “un idioma” en ningún contexto.
No debe sorprendernos que todos los comités y comisiones desde la época colonial, incluido el acta de Elphinstone de 1824, a menudo criticada, la acta de Macaulay de 1835 y el despacho de Wood de 1854, reconocieron la importancia de utilizar la lengua materna en la educación, siempre teniendo en cuenta que había de ninguna manera podrían soñar con enseñar en inglés a una nación tan grande como la India. Sin embargo, malinterpretaron y minimizaron la importancia de las “lenguas vernáculas” y sentaron las bases de la educación del medio occidental en inglés para la élite. Nuestros propios documentos, incluidos, por ejemplo, NEP 1986 junto con el plan de acción de 1992, NCF 2005, RTE 2009 y el borrador de NEP 2020, reiteraron la importancia de la educación en lengua materna sin hacer mella en el abismo que separa las escuelas de élite de inglés de nivel medio de las no escolares. -Escuelas medianas de inglés destinadas a las masas.
Constantemente hemos fallado en reconocer dos hechos: uno, ningún salón de clases es monolingüe y dos, las personas aprenden solo los idiomas que necesitan aprender por razones instrumentales o integrativas. La fórmula de los tres idiomas, nacida de un consenso entre los principales ministros de diferentes estados, ha sido un fracaso porque no presta atención al segundo hecho. Muchas personas del sur de la India aprenden hindi cuando ven trabajos o incrementos en su camino. Los estudiantes del norte de la India eligen invariablemente el sánscrito como tercer idioma, lo que garantiza altas calificaciones sin mucho trabajo. Habrá muy pocos graduados escolares en el norte de la India que puedan usar el sánscrito con un nivel significativo de competencia.
Todas las aulas son multilingües en el sentido de que los niños llegan a las escuelas no con “un idioma” sino con un “repertorio verbal”. Los estudiantes de cualquier clase tendrán un repertorio verbal superpuesto, pero cada uno tiene algunas propiedades distintas. Es este fenómeno el que constituye los fundamentos teóricos de la construcción del lenguaje como multilingüismo que forma la esencia del ser humano. A menudo se dice que esto puede ser cierto en metrópolis urbanas como Delhi o Kolkata, pero no en ciudades pequeñas o aldeas remotas. Pero Udaipur, por ejemplo, un pueblo pequeño, además de tener hindi tiene Mewari, Marwari, Wagdi, Gujarati y hay una fluidez interlingüística constante entre otros. Lo que algunos llaman berenjena o berenjena, otros pueden llamar aquí baingan o ringnaa; calabaza puede llamarse con la misma felicidad kadduu o kolaa y calabaza de botella ‘podría ser laukii o aal. Y tenga en cuenta que la variabilidad no es solo léxica; la “l” de Mewari está más cerca de la de gujarati y marathi que de hindi. A pesar de que todas las lenguas indias implicadas son finales de verbos, puede haber variaciones de estilo, idioma y canciones e historias populares que a menudo tienen raíces socioculturales.
Podemos adentrarnos aún más en una aldea remota de la región tribal de Rajasthan. Tidi es un pequeño pueblo en el Girwa Tehsil de Udaipur. Tiene una población de 2.400 habitantes. En la escuela de niñas del gobierno, hay 94 estudiantes en la Clase 10. Los idiomas que se usan entre ellos incluyen al menos wagdi, mewari, hindi, algunas palabras y expresiones del inglés, todas a menudo con un tinte de gujarati. Los idiomas viajan libremente entre sí: el multilingüismo fluido es el idioma de estos estudiantes.
La verdadera naturaleza performativa del lenguaje es el multilingüismo, por muy homogéneo y regido por reglas que pueda ser hacia su gramática universal o hacia la parte idealizada que un lingüista explora para escribir gramáticas. Necesitamos reconocer que el multilingüismo constituye la columna vertebral de lo que llamamos “lengua materna” y la empresa educativa no puede tener éxito a menos que permitamos que la voz de cada niño encuentre un espacio en los procesos del aula. Afortunadamente, hoy en día, en la teoría y la práctica del multilingüismo, tenemos opciones que merecen una oportunidad justa de ser probadas. Necesitamos salir del paradigma casi congelado de “un maestro, una clase, un libro de texto y un idioma” donde la voz del maestro reina suprema con una pregunta ocasional de los asistentes.
Considere el ejemplo de un niño de cinco años que juega antakshari con su madre. La madre dice: Kabutar y el hijo dice “rata”; y el diálogo entre los dos continúa: Tamatar (tomate), “corre”; nal (tap), ladki (niña); kiil (clavo), “tarde”, el hijo no está seguro de qué “tarde” está sugiriendo. Entonces, él dice, ‘Mamaa, hay dos “lates”. Uno cuando llego tarde a la escuela y el otro cuando me acuesto.
En el nuevo aula, donde la pedagogía está arraigada en el multilingüismo, el maestro da un paso atrás y el libro de texto es reemplazado por la multiplicidad de voces de los alumnos.
Este artículo apareció por primera vez en la edición impresa el 4 de marzo de 2021 con el título ‘El idioma de los estudiantes’. El escritor se jubiló de la Universidad de Delhi y actualmente es profesor emérito, Vidya Bhawan Society, Udaipur.
Fuente de la Noticia: https://indianexpress.com/article/opinion/columns/national-education-policy-india-rte-rule-covid-multilingual-classes-7213212/
Deja un comentario